“浙大东方论坛•亚洲文明”第10讲预告 | 何碧玉、安必诺:中国现当代文学在法国的译介

发布者:陈燕发布时间:2024-10-25浏览次数:20

图片


中国现当代文学在法国的译介

主讲人

何碧玉(Isabelle Rabut)

法国国立东方语言文化学院教授

汉学家

著名文学翻译家

安必诺(Angel Pino)

法国波尔多蒙田大学教授

著名文学翻译家


与谈人:树才,诗人、著名翻译家

主持:史烨婷,浙江大学外国语学院法语语言文化研究所高级讲师

图片

讲座时间

2024年10月25日(周五)10:00-12:00
图片

讲座地点

紫金港校区东6-227室

图片

讲座内容

中国现当代文学在法国的译介大致经历三个阶段,1949年以前,法国翻译家文宝峰(Henri Van Boven)、明兴礼(Jean Monsterleet)、善秉仁(Joseph Schyns)、敬隐渔、李治华等人翻译了巴金、鲁迅、沈从文、茅盾、郁达夫、冰心、许地山等作家的作品,这些中国作家首次与法国读者相遇。1949年至1978年,法国汉学家将翻译重心放在中国政治文章上,萨特与波伏娃等著名学者着力于通过翻译中国文学作品,让法国当局了解中国政治体制。1978年至今,外国文学在中国受到大量翻译与传播。因文化交流日益兴盛,北岛、杨绛、钱钟书、余华等作家的作品陆续被翻译为法语,传播至法国。

中国文学作为世界文学宝库中的重要组成部分,具有深厚的历史渊源和独特的文化魅力,对于理解中国社会、思想和价值观念具有重要意义。在全球化的时代背景下,翻译中国文学成为促进不同文化之间相互交流与理解的桥梁,因此,汉学家的存在与努力显得至关重要。


主讲人简介


Isabelle Rabut(何碧玉),现任法国国立东方语言文化学院教授,亚洲研究团队负责人,法国最活跃的汉学家、翻译家之一,长期坚守在中国当代文学法国传播的一线,为中国当代文学的海外传播作出了重要贡献。她的研究领域为中国现当代文学、翻译等。与安必诺一道法译《兄弟》、《十个词汇里的中国》、《第七天》等余华名作,还译有沈从文、巴金、池莉、张爱玲、毕飞宇、莫言等的作品,也翻译了京派和海派小说及部分散文体裁作品。专著及合著包括《北京-上海:30 年代中国文学中的传统与现代》(2000)、《越过国界的中国文学:影响和接受》(2013)等;编著有《中原国土上的美丽叛译:现代华语世界中的翻译问题与实践》(2010)、合编有《现代中国与西方:翻译与跨文化协商》(2014)。主编由南方文献出版社出版的“中国文学”系列,并由多家出版社出版。2023年6月14日,荣获第十六届中华图书特殊贡献奖。

Angel Pino(安必诺),法国波尔多蒙田大学教授,东亚文化研究中心主任。当代中国历史、社会经济研究,曾有多种著述问世,研究巴金和中国现代文学,主要著述有《无政府主义者巴金》(2014)、《法译现当代华文文学作品总目》(2014)、《东方语言学院百年年汉语教学》与白吉尔[Marie-Claire Bergère]共同主编(1995)等,译有巴金《随想录》、杨绛《丙午丁未》,并与何碧玉教授合译巴金《灭亡》、池莉、余华等当代作家作品,共同主编《京派海派作品选译》、《京派海派研究文集》、《中国文学丛书》、《台湾文学丛书》多种。


主办单位:

浙江大学社会科学研究院

浙江大学亚洲文明研究院
承办单位:

浙江大学外国语学院


受中央高校基本科研业务费、董氏东方文史哲研究奖励基金会专项资金资助


来源:浙大东方论坛公众号